1
00:00:00,875 --> 00:00:02,752
Previously on  Medium...
上集《靈媒緝凶》提要...

2
00:00:02,836 --> 00:00:04,421
SCANLON: ...was standing, attempting to get out of the tub
SCANLON: ...企喺度，想爬出浴缸

3
00:00:04,504 --> 00:00:06,381
when her attacker came to this doorway.
嗰陣個兇手行到呢個門口

4
00:00:06,464 --> 00:00:08,425
(gunshot)
（槍聲）

5
00:00:08,508 --> 00:00:09,426
Sorry, guys,
唔好意思，各位

6
00:00:09,509 --> 00:00:10,927
but I seriously doubt this was a robbery.
但我真係好懷疑呢單係劫案

7
00:00:11,010 --> 00:00:12,053
Why do you say that?
點解咁講？

8
00:00:12,137 --> 00:00:13,722
That's an Armand Vartanian,
呢隻係Armand Vartanian

9
00:00:13,805 --> 00:00:15,890
probably worth three quarters of a million dollars.
大概值七十五萬美金

10
00:00:15,974 --> 00:00:18,101
SCANLON: The dead woman, the driver of the minivan,
SCANLON: 死咗嘅女人，揸迷你貨van嘅司機

11
00:00:18,184 --> 00:00:19,018
name is Olga Bankova.
叫Olga Bankova

12
00:00:19,102 --> 00:00:20,979
The child in the backseat was her son Ian.
後座嘅細路係佢個仔Ian

13
00:00:21,062 --> 00:00:22,397
Seven years old.
七歲

14
00:00:22,480 --> 00:00:23,481
DEVALOS: So... we're certain
DEVALOS: 咁... 我哋肯定

15
00:00:23,565 --> 00:00:25,650
the car was pushed into that lake bed?
架車係俾人推落個湖底？

16
00:00:25,734 --> 00:00:27,235
Mom!
媽咪！

17
00:00:27,318 --> 00:00:28,445
Help!
救命！

18
00:00:28,528 --> 00:00:30,113
(strangling gasp)
（窒息聲）

19
00:00:30,196 --> 00:00:32,115
Have you ever considered running for office?
你有冇諗過參選？

20
00:00:32,198 --> 00:00:34,325
Excuse me?
吓？

21
00:00:34,409 --> 00:00:37,787
We would like to see you go after a spot on city council.
我哋想睇吓你競逐市議會嘅席位

22
00:00:37,871 --> 00:00:39,122
Hello, Detective.
你好，探員

23
00:00:39,205 --> 00:00:40,623
Your deputy-ship.
副警長

24
00:00:40,707 --> 00:00:41,624
Haven't seen you in a couple of days.
幾日冇見你

25
00:00:41,708 --> 00:00:43,752
No reason for you not to come over tonight.
你今晚冇理由唔過嚟

26
00:00:43,835 --> 00:00:45,336
Well, then maybe I will.
咁，或者我會嚟

27
00:00:45,420 --> 00:00:46,838
MAN (at restaurant): You got a boyfriend?
男人（喺餐廳）：你有男朋友未？

28
00:00:46,921 --> 00:00:47,839
Hopefully, a doctor or a lawyer.
最好係醫生或者律師

29
00:00:47,922 --> 00:00:49,132
Someone with some standing.
有啲地位嘅人

30
00:00:49,215 --> 00:00:50,467
MAN: Whomever it might be,
男人：無論係邊個

31
00:00:50,550 --> 00:00:52,469
just don't let it be a civil servant.
總之唔好係公務員

32
00:00:52,552 --> 00:00:54,304
Geez, Manny, are you all right?
哎呀，Manny，你冇事嘛？

33
00:00:54,387 --> 00:00:56,639
(sighs) (whispers): You wet the bed.
（嘆氣）（細聲）：你瀨咗尿

34
00:00:56,723 --> 00:00:58,099
I called Dr. Berman.
我打咗電話俾Berman醫生

35
00:00:58,183 --> 00:00:59,476
He remembered you.
佢記得你

36
00:00:59,559 --> 00:01:01,311
I made an appointment for 10:30.
我約咗十點半

37
00:01:01,394 --> 00:01:02,645
I'll drive you.
我車你去

38
00:01:02,729 --> 00:01:05,147
I'm a grown man.
我係個大人

39
00:01:05,230 --> 00:01:07,150
I can make my own doctor's appointments,
我自己可以約醫生

40
00:01:07,233 --> 00:01:07,984
thank you very much.
多謝晒

41
00:01:08,067 --> 00:01:09,486
Of course. I know it's dinnertime.
當然。我知而家係晚餐時間

42
00:01:09,569 --> 00:01:11,154
He just wanted to run some tests,
佢淨係想驗吓啲嘢

43
00:01:11,237 --> 00:01:13,364
and I'm just sitting here waiting for the results.
我咪坐喺度等結果囉

44
00:01:13,448 --> 00:01:15,658
I've been guarding it with my life.
我用條命睇住佢㗎

45
00:01:15,742 --> 00:01:17,452
I appreciate it.
唔該晒

46
00:01:17,535 --> 00:01:18,953
Oh, my God.
天啊

47
00:01:19,037 --> 00:01:20,830
Clay.
Clay

48
00:01:20,914 --> 00:01:21,956
What'd you say your last name was?
你話你姓咩話？

49
00:01:22,040 --> 00:01:23,124
Dubois.
Dubois

50
00:01:23,208 --> 00:01:24,375
Roland.
Roland

51
00:01:24,459 --> 00:01:25,960
Allison Roland.
Allison Roland

52
00:01:26,044 --> 00:01:27,879
Al.
Al

53
00:01:27,962 --> 00:01:29,047
Why don't you come in the house?
你唔入嚟屋企？

54
00:01:29,130 --> 00:01:30,673
We'll have a cup of coffee, and...
我哋飲杯咖啡，然後...

55
00:01:35,637 --> 00:01:38,056
ALLISON: I don't think he knows he's dead.
ALLISON: 我覺得佢唔知自己死咗

56
00:01:38,139 --> 00:01:40,809
What? You trying to get me to feel sorry for him?
咩？你想我同情佢？

57
00:01:40,892 --> 00:01:41,810
I think maybe
我覺得可能

58
00:01:41,893 --> 00:01:42,977
that's why he's here.
就係佢喺度嘅原因

59
00:01:43,061 --> 00:01:45,063
Maybe that's why he's waiting for me.
可能就係佢等我嘅原因

60
00:01:45,146 --> 00:01:46,856
You know what else I heard?
你知我仲聽到咩？

61
00:01:46,940 --> 00:01:48,358
What's that?
咩嘢？

62
00:01:48,441 --> 00:01:50,068
That if I try hard enough,
如果我夠努力

63
00:01:50,151 --> 00:01:53,363
sometimes, someone like me
有時，好似我咁嘅人

64
00:01:53,446 --> 00:01:56,574
can be felt...
可以俾... 好似你咁嘅人感覺到

65
00:01:56,658 --> 00:01:58,660
by someone like you.
（唱住講）：有人呷醋喎

66
00:01:58,743 --> 00:02:01,204
(singsong): Someone is jealous.
呷你中學男朋友嘅醋？我諗唔會

67
00:02:01,287 --> 00:02:03,498
Of your high school boyfriend? I think not.
CLAY: 你想我走？

68
00:02:03,581 --> 00:02:04,874
CLAY: You want me to go?
你講句「Clay，我要你走」

69
00:02:04,958 --> 00:02:07,168
Just say, "Clay, I need you to go."
Clay，我要你走！

70
00:02:07,252 --> 00:02:08,752
Clay, I need you to go!
你係咪講咗「Clay」？

71
00:02:08,836 --> 00:02:10,170
Did you say "Clay"?
佢喺度？

72
00:02:10,255 --> 00:02:12,715
Is he here?
喂，Allison！

73
00:02:12,799 --> 00:02:14,467
Hey, Allison!
（尖叫）

74
00:02:16,135 --> 00:02:17,387
(screaming)
（尖叫）：媽咪！

75
00:02:17,470 --> 00:02:19,389
(screaming): Mommy!
佢喺唔喺度？我見唔到佢

76
00:02:25,770 --> 00:02:27,730
Is he in here? I don't see him, no.
咁佢喺邊，Allison？

77
00:02:27,814 --> 00:02:29,190
Then where is he, Allison?
我唔知。我都見唔到佢

78
00:02:29,274 --> 00:02:31,025
I don't know. I don't see him, either.
你覺得我會信？

79
00:02:31,109 --> 00:02:32,277
You expect me to believe that?
BRIDGETTE（尖叫）：媽咪！

80
00:02:32,360 --> 00:02:34,279
BRIDGETTE (screaming): Mommy!
（電話響）

81
00:02:34,362 --> 00:02:36,489
(phone ringing)
喂？

82
00:02:41,327 --> 00:02:43,413
Hello?
喂，你仲過唔過嚟？

83
00:02:43,496 --> 00:02:44,455
Hey, you still coming over?
飲嘢嗰邊點？

84
00:02:44,539 --> 00:02:45,582
How'd the drink thing go?
佢哋啱啱走。好順利

85
00:02:45,665 --> 00:02:47,792
They just left. It went great.
真係好順利

86
00:02:47,876 --> 00:02:49,919
It went really great.
但我有啲嘢想同你講

87
00:02:50,003 --> 00:02:52,755
But I need to talk to you about something.
隨便講。咩事？

88
00:02:52,839 --> 00:02:54,549
Anything. What's going on?
（電話嗶嗶聲）

89
00:02:54,632 --> 00:02:56,259
(phone beeping)
等陣，親愛的，有第二個電話

90
00:02:56,342 --> 00:02:58,177
Hang on a second, honey, I'm getting another call.
寶貝，無論係咩都要等陣

91
00:03:02,223 --> 00:03:05,226
Baby, whatever it is, it's gonna have to hold.
我啱啱收到call

92
00:03:05,310 --> 00:03:06,978
I just got a call.
有人爆咗Bear Park一間大宅

93
00:03:07,061 --> 00:03:08,479
Somebody hit a mansion in Bear Park.
我仲未收到詳細資料

94
00:03:08,563 --> 00:03:09,981
I don't have all the details yet,
但，嗯，似乎我要趕過去

95
00:03:10,064 --> 00:03:13,109
but, uh, looks like I'm gonna have to run out there.
（電話響）

96
00:03:13,192 --> 00:03:15,904
(phone ringing)
喂？

97
00:03:17,238 --> 00:03:19,282
Hello?
哦，係，我明

98
00:03:20,700 --> 00:03:22,201
Oh, yes, I understand.
佢喺度

99
00:03:22,285 --> 00:03:24,287
He's right here.
Manuel？

100
00:03:25,872 --> 00:03:27,790
Manuel?
你做緊咩？

101
00:03:27,874 --> 00:03:30,084
What are you doing?
又有一單爆竊案

102
00:03:30,168 --> 00:03:33,129
There's been another one of those house things.
好，我知

103
00:03:33,212 --> 00:03:35,214
Okay, I know.
盞燈著咗，係嘛？

104
00:03:36,716 --> 00:03:38,134
The light is on, right?
你開咗盞燈？

105
00:03:38,217 --> 00:03:39,510
You turned on the lamp?
盞燈著咗？你講緊咩？

106
00:03:39,594 --> 00:03:41,429
The lamp is on? What are you talking about?
係，盞燈著咗。佢哋喺電話度

107
00:03:41,512 --> 00:03:43,097
Yes, the light is on. They're on the phone.
噓，唔好驚。同佢哋講我會覆電話

108
00:03:43,181 --> 00:03:45,475
Shh, don't panic. Just tell them I'll call them back.
你講「覆電話」係咩意思？

109
00:03:45,558 --> 00:03:48,144
What are you talking about you'll "call them back"?
Lilly...

110
00:03:48,227 --> 00:03:49,312
Lilly...
聽我講

111
00:03:49,395 --> 00:03:51,105
listen to me.
唔好驚...

112
00:03:51,189 --> 00:03:53,942
Don't be alarmed...
但我乜都睇唔到

113
00:03:54,025 --> 00:03:55,818
but I can't see a damn thing.
（喊）噓，Bridgette

114
00:03:57,278 --> 00:03:59,656
(crying) Shh, Bridgette.
（電話響）親愛的，只係發惡夢

115
00:03:59,739 --> 00:04:02,492
(phone ringing) Sweetie, it was just a bad dream.
親愛的，停啦。你會搞到自己病

116
00:04:02,575 --> 00:04:05,119
Sweetie, stop. You're gonna make yourself sick.
（繼續喊）

117
00:04:05,203 --> 00:04:06,371
(crying continues)
係Scanlon

118
00:04:06,454 --> 00:04:09,123
It's Scanlon.
喂？過嚟

119
00:04:09,207 --> 00:04:10,166
Hello? Come here.
SCANLON（電話）：Allison，又發生咗

120
00:04:10,249 --> 00:04:12,293
SCANLON (on phone): Allison, it happened again.
佢哋捉咗個男主人

121
00:04:13,920 --> 00:04:15,380
They got the man of the house.
佢揸住支高爾夫球棍

122
00:04:15,463 --> 00:04:16,798
He has a golf club.
個阿媽...

123
00:04:16,880 --> 00:04:18,632
The Mom...
喺走廊，係

124
00:04:18,716 --> 00:04:19,841
In the hall, yeah.
個BB呢？

125
00:04:19,926 --> 00:04:22,178
What about the baby?
佢哋有冇捉個BB？

126
00:04:22,262 --> 00:04:24,180
Did they get the baby?
有，佢哋都捉咗個BB

127
00:04:24,263 --> 00:04:26,849
Yeah, they got the baby, too.
你點知？

128
00:04:26,933 --> 00:04:28,851
How'd you know?
我個女話我知

129
00:04:28,935 --> 00:04:30,186
My daughter told me.
（Joe嘆氣）

130
00:05:21,404 --> 00:05:28,911
(Joe sighs)
瞓覺啦，Joe

131
00:05:28,995 --> 00:05:30,246
Go to sleep, Joe.
我瞓唔到

132
00:05:30,329 --> 00:05:32,582
I can't go to sleep.
佢唔喺度

133
00:05:34,334 --> 00:05:36,377
He's not here.
你唔知㗎

134
00:05:37,336 --> 00:05:38,588
You don't know that.
我見唔到佢。周圍都見唔到

135
00:05:40,173 --> 00:05:42,050
I don't see him. I don't see him anywhere.
如果我見到會話你知

136
00:05:42,133 --> 00:05:43,426
I would tell you if I did.
但你連睇都唔睇

137
00:05:43,509 --> 00:05:45,303
But you're not even looking.
（呻吟）

138
00:05:45,386 --> 00:05:47,305
(groans)
我見唔到佢

139
00:05:47,388 --> 00:05:49,724
I don't see him.
我發誓。係

140
00:05:49,807 --> 00:05:51,934
I swear. Right.
嗯哼。咩，你唔信我？

141
00:05:52,018 --> 00:05:54,270
Uh-huh. What, you don't believe me?
Allison，個男人明顯喺度

142
00:05:54,353 --> 00:05:56,647
Allison, the man has apparently been here
成兩日

143
00:05:56,731 --> 00:05:58,149
for two whole days.
一係你唔記得講

144
00:05:58,232 --> 00:05:59,108
Now, either you forgot
一係佢可以揀幾時

145
00:05:59,192 --> 00:06:01,319
to mention it or he can choose when it is
俾你見到佢，兩個情況

146
00:06:01,402 --> 00:06:03,321
that you see him, and neither of those two scenarios
都令我好唔安樂

147
00:06:03,404 --> 00:06:05,573
makes me particularly comfortable.
你知唔知你真係好乞人憎

148
00:06:05,656 --> 00:06:07,450
You know, you can really be an ass.
我冇做過呢啲嘢，Allison

149
00:06:07,533 --> 00:06:08,618
I didn't do this, Allison.
我去女女間房瞓

150
00:06:08,701 --> 00:06:10,161
I'm going to go sleep in the girls' room.
去啦。見到鬼就嗌我

151
00:06:10,244 --> 00:06:12,747
Go. Holler if you see a ghost.
係，如果你見到鬼，記住：

152
00:06:12,830 --> 00:06:14,457
Yeah, if you see a ghost, remember:
你係已婚女人

153
00:06:14,540 --> 00:06:16,542
you're a married woman.
喂，「Allibaster」

154
00:06:19,504 --> 00:06:21,964
Hey, "Allibaster."
你條仔幾火爆吓喎？

155
00:06:22,048 --> 00:06:23,966
Your guy's got quite the temper, huh?
你覺得佢火爆？

156
00:06:24,050 --> 00:06:25,384
You think  he  has a temper?
噓，冷靜啲

157
00:06:25,468 --> 00:06:27,136
Shh, down, girl.
你夠膽... 喺我屋企紮營？！

158
00:06:27,220 --> 00:06:30,431
How dare you-- camp out in my house?!
玩弄我屋企人，玩弄我

159
00:06:30,515 --> 00:06:32,433
Toy with my family, toy with me,
一個你話關心嘅人？

160
00:06:32,517 --> 00:06:34,435
someone you claim to care about?
我憎你

161
00:06:34,519 --> 00:06:35,353
I hate you.
你唔會嘅。會

162
00:06:35,436 --> 00:06:37,355
No, you don't. Yes,
我真係憎你，我要你離開我屋企

163
00:06:37,438 --> 00:06:39,941
I do and I need you to leave my house.
世事真係有趣

164
00:06:40,024 --> 00:06:42,235
Funny how things work out.
你知嘛，讀書嗰陣，我以為你係

165
00:06:42,318 --> 00:06:43,986
You know, when we were in school, I thought you were
最聰明嘅人

166
00:06:44,070 --> 00:06:45,363
the smartest thing on two legs.
讀書嗰陣，我以為你自大

167
00:06:45,446 --> 00:06:47,990
When we were in school, I thought you were smug.
又虛榮又自私又靚仔

168
00:06:48,074 --> 00:06:51,327
And vain and selfish and nice to look at
可能，心底裡，有良心

169
00:06:51,410 --> 00:06:52,787
and maybe, deep down, had a heart.
我諗我睇錯咗良心嗰部分

170
00:06:52,870 --> 00:06:54,455
I guess I was wrong about the heart.
你知嘛，佢喺入面睇錯咗你

171
00:06:54,539 --> 00:06:57,291
You know, he's mistaken about you in there.
你發嬲幾好睇

172
00:06:57,375 --> 00:06:58,292
Pissed off becomes you.
離開我屋企！

173
00:06:58,376 --> 00:06:59,836
Leave my house!
你以為我唔想走，如果走得嘅話？

174
00:06:59,919 --> 00:07:01,879
Don't you think I would, if I could?
咁，或者你要再努力啲

175
00:07:01,963 --> 00:07:04,841
Well, maybe you just have to try harder.
嚟啦，你得嘅

176
00:07:04,924 --> 00:07:07,468
Come on, you can do it.
搵道光，行入去

177
00:07:07,552 --> 00:07:09,470
Find a light and walk into it.
你覺得我嚟到呢度係巧合？

178
00:07:09,554 --> 00:07:11,472
You think it's just a coincidence I ended up here,
全世界咁多地方

179
00:07:11,556 --> 00:07:12,849
out of all the places in all the world?
你間屋？

180
00:07:12,932 --> 00:07:14,392
Your house?
你覺得你見到聽到我係意外？

181
00:07:14,475 --> 00:07:18,312
You think it's an accident you can see me?
我唔覺得

182
00:07:18,396 --> 00:07:20,398
Hear me? I don't.
我去過好多地方，見過好多嘢

183
00:07:20,481 --> 00:07:23,192
I've been to a lot of places, I've seen a lot of things.
我唔信巧合

184
00:07:23,276 --> 00:07:25,361
I don't believe in coincidence.
我喺度有原因

185
00:07:25,444 --> 00:07:27,029
I'm here for a reason.
你鍾意又好唔鍾意又好，寶貝

186
00:07:27,113 --> 00:07:29,574
And like it or not, baby,
我覺得個原因就係你

187
00:07:29,657 --> 00:07:31,659
I think that reason is you.
（開門聲）

188
00:07:31,742 --> 00:07:33,202
(door opening)
媽咪，我好驚，我好似聽到有人講嘢

189
00:07:33,286 --> 00:07:35,913
Mommy, I got scared and I thought I heard voices.
係我咋，親愛的，自己同自己講嘢

190
00:07:37,456 --> 00:07:40,042
It's just me, sweetie, talking to myself.
你發惡夢？

191
00:07:40,126 --> 00:07:41,878
Did you have a bad dream?
嗯... 係咁啦

192
00:07:41,961 --> 00:07:45,339
Uh... kind of.
你想唔想上我張床同我瞓？

193
00:07:45,423 --> 00:07:48,342
Do you want to come in my bed and sleep with me?
可能會好啲

194
00:07:48,426 --> 00:07:50,136
That might make it all better.
如果你唔介意

195
00:07:52,305 --> 00:07:54,056
If you don't mind.
好，就今次

196
00:07:54,140 --> 00:07:55,349
Okay, just this once.
唔好變成習慣

197
00:07:55,433 --> 00:07:57,435
As long as we don't make a habit out of it.
（笑）：好

198
00:07:57,518 --> 00:07:59,437
(chuckles): Okay.
（嗶嗶聲）男人：Devalos先生

199
00:08:02,440 --> 00:08:05,151
(beeping) MAN: Mr. Devalos.
我會用強光照你對眼

200
00:08:05,234 --> 00:08:07,653
I'm going to shine a very bright light into your eyes.

201
00:08:07,737 --> 00:08:08,946
I need you to tell me if you see something.
你幫我睇下有冇見到啲嘢。

202
00:08:09,030 --> 00:08:10,948
Anything.
任何嘢都得。

203
00:08:11,032 --> 00:08:12,408
DEVALOS: Uh, yeah.
DEVALOS：嗯，係。

204
00:08:12,491 --> 00:08:15,411
It's very blurry, but I can see.
好矇，但我睇到。

205
00:08:15,494 --> 00:08:18,247
I see you and I see the room.
我見到你同間房。

206
00:08:18,331 --> 00:08:19,999
And I can see you, Lilly.
我仲見到你，Lilly。

207
00:08:20,082 --> 00:08:23,085
My best guess is that we're looking at a severe case
我估呢個係嚴重嘅

208
00:08:23,169 --> 00:08:25,004
of diabetic retinopathy.
糖尿病視網膜病變。

209
00:08:25,087 --> 00:08:26,422
Blood sugar's off the charts.
血糖高到爆標。

210
00:08:26,505 --> 00:08:28,382
You're lucky you can see at all.
你仲睇到嘢已經算好彩。

211
00:08:28,466 --> 00:08:30,092
You're lucky you're conscious.
你仲清醒更加係好彩。

212
00:08:30,176 --> 00:08:31,427
DEVALOS: What does this mean?
DEVALOS：即係點？

213
00:08:31,510 --> 00:08:33,054
Is this thing curable?
呢個病有冇得醫？

214
00:08:33,136 --> 00:08:34,429
It means we wait.
即係要我哋等。

215
00:08:34,514 --> 00:08:36,599
Wait for that insulin we're putting in you
等緊幫你打嗰支胰島素

216
00:08:36,682 --> 00:08:38,392
to hopefully start doing its work.
希望開始發揮作用。

217
00:08:38,476 --> 00:08:40,186
And wait for the doctors who really
同埋等真正

218
00:08:40,269 --> 00:08:41,395
know their way around this stuff
熟呢啲嘢嘅醫生

219
00:08:41,479 --> 00:08:43,648
to get here, which may be a little bit.
嚟到，可能要等一陣。

220
00:08:43,731 --> 00:08:45,274
It is 4:00 in the morning, you know.
而家係凌晨四點，你明㗎。

221
00:08:45,358 --> 00:08:46,817
LILLY: But he's gonna be okay?
LILLY：但佢會冇事㗎可？

222
00:08:46,901 --> 00:08:49,070
We just have to hope the damage isn't too great.
我哋只能希望損傷唔係太大。

223
00:08:49,153 --> 00:08:52,073
Mr. Devalos...
Devalos先生...

224
00:08:52,156 --> 00:08:53,950
when was the last time you saw a doctor?
你上次睇醫生係幾時？

225
00:08:55,201 --> 00:08:58,871
DEVALOS (sighing): I honestly don't know.
DEVALOS（嘆氣）：我真係唔知。

226
00:08:58,955 --> 00:09:01,207
I really can't remember.
我真係唔記得。

227
00:09:02,708 --> 00:09:05,419
I'm gonna shut this light off.
我熄咗呢盞燈先。

228
00:09:05,503 --> 00:09:08,548
I suggest you get some rest.
我建議你休息吓。

229
00:09:15,388 --> 00:09:16,639
Mm-mm-mm.
唔唔唔。

230
00:09:16,722 --> 00:09:18,641
(chittering)
（吱吱聲）

231
00:09:18,724 --> 00:09:20,434
(knocking)
（敲門聲）

232
00:09:20,518 --> 00:09:22,144
(gasps) Yoo-hoo.
（吸氣聲）喂喂。

233
00:09:22,228 --> 00:09:24,814
(evil laughter)
（邪惡笑聲）

234
00:09:30,861 --> 00:09:32,655
(bell clanging)
（鈴鐺聲）

235
00:09:32,738 --> 00:09:35,032
(chittering wildly)
（瘋狂吱吱聲）

236
00:09:35,116 --> 00:09:36,826
(growling)
（咆哮聲）

237
00:09:41,747 --> 00:09:43,749
(laughing)
（笑聲）

238
00:09:45,918 --> 00:09:47,712
(loud crashing, mother screams)
（大聲撞擊，媽媽尖叫）

239
00:10:04,395 --> 00:10:06,981
(both gasping)
（兩人吸氣）

240
00:10:07,064 --> 00:10:09,358
Okay. Mommy.
好。媽咪。

241
00:10:09,442 --> 00:10:10,651
I know.
我知。

242
00:10:10,735 --> 00:10:12,361
I saw it, too.
我都見到。

243
00:10:12,445 --> 00:10:13,946
It's okay, honey.
冇事㗎，寶貝。

244
00:10:14,030 --> 00:10:15,197
It's okay, it was just a cartoon.
冇事㗎，只係卡通片嚟咋。

245
00:10:15,281 --> 00:10:16,615
Okay? Shh.
好嗎？噓。

246
00:10:21,620 --> 00:10:23,039
(steady beeping)
（穩定嘅嗶嗶聲）

247
00:10:23,122 --> 00:10:24,623
DEVALOS: Hey.
DEVALOS：喂。

248
00:10:26,625 --> 00:10:29,337
I can see you.
我見到你。

249
00:10:29,420 --> 00:10:31,005
Hey.
喂。

250
00:10:31,088 --> 00:10:32,840
I can see you, too.
我都見到你。

251
00:10:32,923 --> 00:10:35,384
You look kind of soft and gauzy,
你睇落有啲柔柔哋、矇矇哋，

252
00:10:35,468 --> 00:10:38,387
kind of like an angel.
有啲似天使。

253
00:10:38,471 --> 00:10:41,349
Kind of like...
有啲似...

254
00:10:41,432 --> 00:10:43,017
we might be in heaven.
我哋可能喺天堂。

255
00:10:43,100 --> 00:10:44,435
We're not dead, are we?
我哋冇死到，係咪？

256
00:10:44,518 --> 00:10:45,728
God, I hope not.
天啊，我希望唔係。

257
00:10:45,811 --> 00:10:49,190
I have a bunch of stuff I have to pick up at the dry cleaners.
我仲有好多衫要喺洗衣舖攞。

258
00:10:49,273 --> 00:10:51,525
If I'm dead, Joe will never remember
如果我死咗，Joe一定唔記得

259
00:10:51,609 --> 00:10:53,027
where I keep the tickets.
我啲飛放喺邊。

260
00:10:53,110 --> 00:10:56,614
What did you do?
你做咗啲咩？

261
00:10:56,697 --> 00:10:59,867
The dentist, the doctor, flying.
牙醫、醫生、搭飛機。

262
00:11:01,827 --> 00:11:03,454
Those are my three big demons.
呢三樣係我最驚嘅嘢。

263
00:11:03,537 --> 00:11:06,082
When I was a teenager,
我十幾歲嗰陣，

264
00:11:06,165 --> 00:11:08,918
my... my mother
我...我阿媽

265
00:11:09,001 --> 00:11:11,879
worked in a department store refolding merchandise
喺百貨公司做嘢，夜晚收咗工

266
00:11:11,962 --> 00:11:14,173
at night after everyone had gone home.
就摺返啲貨。

267
00:11:16,175 --> 00:11:18,594
She didn't even feel bad.
佢連唔舒服都冇。

268
00:11:18,677 --> 00:11:20,888
Just a little pain under her arm.
只係胳肋底有少少痛。

269
00:11:23,057 --> 00:11:25,434
Ignored it for the longest time.
忍咗好耐冇理。

270
00:11:25,518 --> 00:11:27,436
Store insisted she see someone.
公司 insist 佢去睇醫生。

271
00:11:27,520 --> 00:11:29,522
And then, six weeks later...
然後，六個禮拜之後...

272
00:11:32,441 --> 00:11:35,986
I do believe that's the last time I ever cried.
我相信嗰次係我最後一次喊。

273
00:11:36,070 --> 00:11:37,905
Got a life's worth of tears out.
一次過喊晒成世嘅眼淚。

274
00:11:42,576 --> 00:11:43,786
You come all this way
你專登嚟到呢度

275
00:11:43,869 --> 00:11:46,497
just to give me that swell-looking balloon?
就係為咗俾我睇嗰個靚波？

276
00:11:48,541 --> 00:11:50,960
Olga Bankova and her son were run off the road
Olga Bankova同佢個仔俾人撞落路邊，

277
00:11:51,043 --> 00:11:54,505
by the same people who killed the Costigan family last week,
同殺Costigan一家嘅係同一班人，

278
00:11:54,588 --> 00:11:57,091
slaughtered the Milano family last night.
尋晚仲殺咗Milano一家。

279
00:11:57,174 --> 00:11:59,552
And you know this how?
你點知㗎？

280
00:11:59,635 --> 00:12:01,929
I know.
我知。

281
00:12:03,764 --> 00:12:07,476
We're still in the land of cartoon people, right?
我哋仲喺卡通人嘅世界，係咪？

282
00:12:07,560 --> 00:12:10,479
I'd really like to see where they lived,
我好想去睇吓佢哋住嘅地方，

283
00:12:10,563 --> 00:12:11,939
this boy and his mother.
呢個男仔同佢阿媽。

284
00:12:12,022 --> 00:12:14,150
We've already had a detective out there,
我哋已經派咗個探員去過，

285
00:12:14,233 --> 00:12:16,235
but, sure, you're welcome to take a look.
但係，當然，你都可以去睇吓。

286
00:12:19,238 --> 00:12:20,281
Hey, hold on a second.
喂，等陣先。

287
00:12:20,364 --> 00:12:22,450
Uh, thought you were a friend.
嗯，我以為你係朋友。

288
00:12:22,533 --> 00:12:24,994
Gaze into your crystal ball.
睇吓你個水晶球。

289
00:12:25,077 --> 00:12:27,580
Give a sick man some hope.
俾個病人一啲希望。

290
00:12:31,083 --> 00:12:32,668
It just doesn't work that way.
唔係咁樣運作㗎。

291
00:12:32,751 --> 00:12:34,962
A lot of times,
好多時候，

292
00:12:35,045 --> 00:12:37,298
the people closest to me...
我身邊最親近嘅人...

293
00:12:37,381 --> 00:12:41,010
I didn't even know you were ill.
我都唔知你病咗。

294
00:12:41,093 --> 00:12:43,137
I do know that your wife loves you.
但我知你太太好愛你。

295
00:12:43,220 --> 00:12:45,723
We passed in the hall.
我哋喺走廊擦身而過。

296
00:12:45,806 --> 00:12:48,392
She was going home to clean up,
佢返屋企梳洗，

297
00:12:48,476 --> 00:12:50,186
call relatives.
打電話俾親戚。

298
00:12:50,269 --> 00:12:52,855
It just poured off her.
佢成個人都散發出嚟。

299
00:12:52,938 --> 00:12:54,857
"I love this man.
「我好愛呢個男人。

300
00:12:54,940 --> 00:12:57,693
"I'm so angry at this man.
「我好嬲呢個男人。

301
00:12:57,776 --> 00:12:58,986
"I love this man.
「我好愛呢個男人。

302
00:12:59,069 --> 00:13:02,072
I am so angry at this man."
我好嬲呢個男人。」

303
00:13:10,789 --> 00:13:12,833
ALLISON: Thank you.
ALLISON：多謝。

304
00:13:21,300 --> 00:13:24,094
They smashed their way through this door.
佢哋撞爛咗道門入嚟。

305
00:13:24,178 --> 00:13:26,722
Who, the cartoon bad guys?
邊個，卡通壞人？

306
00:13:26,805 --> 00:13:28,390
It's an old, rotted doorjamb,
道門框好舊好霉，

307
00:13:28,474 --> 00:13:30,684
an old, rotted door.
道門又好舊好霉。

308
00:13:30,768 --> 00:13:32,978
If she didn't have it locked, didn't have the chain on it,
如果佢冇鎖門，冇扣鏈，

309
00:13:33,062 --> 00:13:34,021
you could kick this open,
你一腳就可以踢開，

310
00:13:34,104 --> 00:13:36,106
we'd never even know.
我哋都唔會知。

311
00:13:43,155 --> 00:13:45,449
What is it we're looking for again?
我哋到底要搵咩？

312
00:13:45,533 --> 00:13:49,078
I don't know, a reason why killers who hit wealthy families
我唔知，點解殺有錢人嘅兇手

313
00:13:49,161 --> 00:13:51,038
for no reason at all would also kill
無緣無故會殺

314
00:13:51,121 --> 00:13:53,332
a substitute teacher and her child.
一個代課老師同佢個仔。

315
00:13:57,002 --> 00:14:00,005
SCANLON: Methinks the woman liked to paint.
SCANLON：我估呢個女人鍾意畫畫。

316
00:14:11,100 --> 00:14:12,601
Look at this.
睇吓呢啲。

317
00:14:12,685 --> 00:14:14,645
It looks like she's trying to learn how to paint
佢好似想學呢個畫家嘅風格

318
00:14:14,728 --> 00:14:16,230
in the style of this artist.
嚟畫畫。

319
00:14:22,403 --> 00:14:24,113
Do these look familiar?
呢啲你覺得熟唔熟面？

320
00:14:24,196 --> 00:14:26,657
Sure. I'd recognize that squiggle anywhere.
當然。我喺邊度都認得呢啲線條。

321
00:14:26,740 --> 00:14:28,117
It's after 5:00, Allison.
已經過咗五點，Allison。

322
00:14:28,200 --> 00:14:30,619
We've got at least a two-hour drive back.
我哋返去最少要兩個鐘。

323
00:14:30,703 --> 00:14:32,538
Allison?
Allison？

324
00:14:34,540 --> 00:14:38,085
The food court at the mall?
商場嘅美食廣場？

325
00:14:38,168 --> 00:14:40,462
You can have dinner anywhere you want,
你想去邊度食都得，

326
00:14:40,546 --> 00:14:43,132
and you want to have it at the food court at the mall?
但你想去商場嘅美食廣場？

327
00:14:43,215 --> 00:14:45,843
Daddy, if you don't really want to know, you shouldn't ask.
Daddy，如果你唔係真係想知，就唔好問。

328
00:14:45,926 --> 00:14:47,845
What's wrong with the food court at the mall?
商場嘅美食廣場有咩問題？

329
00:14:47,928 --> 00:14:48,804
They have everything.
咩都有得食。

330
00:14:48,887 --> 00:14:51,140
They have food from all over the world.
全世界嘅嘢食都有。

331
00:14:51,223 --> 00:14:53,976
Okay, the people have spoken.
好，大家話事。

332
00:14:54,059 --> 00:14:55,811
Let me just get out of these clothes,
等我換咗呢件衫先，

333
00:14:55,894 --> 00:14:57,605
and we'll head out to the mall.
然後我哋去商場。

334
00:14:57,688 --> 00:14:59,773
Yippee.
好嘢。

335
00:15:04,987 --> 00:15:06,989
(sighs)
（嘆氣）

336
00:15:17,333 --> 00:15:18,417
Hello?
喂？

337
00:15:27,926 --> 00:15:29,928
She is my wife, you know.
佢係我老婆，你知㗎。

338
00:15:32,931 --> 00:15:34,683
Mine.
我嘅。

339
00:15:36,727 --> 00:15:38,187
I know what you're thinking.
我知你諗緊咩。

340
00:15:38,270 --> 00:15:40,939
You're thinking, what am I gonna do, kill you?
你諗緊，我會點做，殺咗你？

341
00:15:43,776 --> 00:15:45,694
I don't know what I'm gonna do.
我唔知我會點做。

342
00:15:45,778 --> 00:15:47,237
But I will figure something out.
但我一定會諗到辦法。

343
00:15:47,321 --> 00:15:51,116
I am gonna make your death
我會令你死得

344
00:15:51,200 --> 00:15:54,161
more miserable than your life.
比你嘅人生更痛苦。

345
00:16:02,795 --> 00:16:04,505
She's mine.
佢係我嘅。

346
00:16:04,588 --> 00:16:06,590
(blinds rattling)
（百葉窗響聲）

347
00:16:09,802 --> 00:16:12,721
Hey, Ariel?
喂，Ariel？

348
00:16:12,805 --> 00:16:14,848
Ariel, sweetie, come here for a second.
Ariel，寶貝，過嚟一陣。

349
00:16:19,144 --> 00:16:20,979
Hey, come here. What are you doing?
喂，過嚟。你做緊咩？

350
00:16:21,063 --> 00:16:22,189
I thought you were changing.
我以為你換緊衫。

351
00:16:22,272 --> 00:16:24,775
I thought we were going to the mall. We are, we are.
我以為我哋去商場。係，我哋去。

352
00:16:24,858 --> 00:16:26,068
Just have a look around the room.
只係睇吓間房。

353
00:16:26,151 --> 00:16:27,236
Okay.
好。

354
00:16:27,319 --> 00:16:29,279
What am I looking for?
我要睇咩？

355
00:16:29,363 --> 00:16:30,864
I don't know. What do you see?
我唔知。你見到咩？

356
00:16:30,948 --> 00:16:33,450
Do you see anything?
你有冇見到啲嘢？

357
00:16:33,534 --> 00:16:34,827
What are you talking about?
你講緊咩？

358
00:16:34,910 --> 00:16:36,453
I see what you see.
我見到嘅同你一樣。

359
00:16:36,537 --> 00:16:37,329
It's your room.
係你間房。

360
00:16:37,413 --> 00:16:39,915
It looks like your room always looks.
同平時一樣。

361
00:16:39,998 --> 00:16:41,208
Are you okay?
你冇事嗎？

362
00:16:41,291 --> 00:16:42,584
Yeah, I'm fine. I'm just curious.
冇事，我冇事。我只係好奇。

363
00:16:42,668 --> 00:16:44,253
So...
咁...

364
00:16:44,336 --> 00:16:47,715
there's nothing you see in here that's out of the ordinary?
你喺呢度冇見到任何唔尋常嘅嘢？

365
00:16:47,798 --> 00:16:48,716
I don't know.
我唔知。

366
00:16:48,799 --> 00:16:51,885
Did Mommy get a new bedspread or something?
媽咪換咗新床單定係咩？

367
00:16:53,846 --> 00:16:55,264
Huh.
嗯。

368
00:16:55,347 --> 00:16:56,265
(blinds rattling)
（百葉窗響聲）

369
00:16:56,348 --> 00:16:58,434
(Joe imitating wind)
（Joe扮風聲）

370
00:16:58,517 --> 00:16:59,810
It's the wind, Daddy.
係風，Daddy。

371
00:17:04,356 --> 00:17:05,941
It's just the wind.
只係風嚟咋。

372
00:17:06,023 --> 00:17:08,234
Huh.
嗯。

373
00:17:08,318 --> 00:17:09,611
I'm really hungry.
我好肚餓。

374
00:17:09,694 --> 00:17:11,113
We're all really hungry.
我哋個個都好肚餓。

375
00:17:11,195 --> 00:17:12,114
Yes, me, too.
係，我都係。

376
00:17:12,196 --> 00:17:13,615
Come on.
嚟啦。

377
00:17:13,699 --> 00:17:16,617
I'll change later. Let's get out of here.
我等陣先換。我哋走先。

378
00:17:16,702 --> 00:17:17,953
Let's go.
我哋走。

379
00:17:19,163 --> 00:17:21,999
You know, they have food from all over the world there.
你知唔知，嗰度有全世界嘅嘢食。

380
00:17:47,399 --> 00:17:49,401
Look at this. Together again.
睇吓呢度。又聚返埋一齊。

381
00:17:55,574 --> 00:17:57,618
If we're here, who's running the city?
如果我哋喺呢度，邊個睇住個城市？

382
00:17:59,745 --> 00:18:01,997
Could you have picked a more out of the way place?
你可唔可以揀個冇咁偏僻嘅地方？

383
00:18:02,080 --> 00:18:04,500
Yeah, pretty obscure, huh?
係，好隱蔽，可？

384
00:18:04,583 --> 00:18:06,335
May I start you off with something to drink?
要唔要幫你哋落單先飲嘢？

385
00:18:06,418 --> 00:18:07,878
You on the clock?
你返緊工？

386
00:18:07,961 --> 00:18:09,338
I'll have a scotch and soda.
我要杯威士忌梳打。

387
00:18:09,421 --> 00:18:13,300
The lady will have a dirty martini.
呢位女士要杯 dirty martini。

388
00:18:13,383 --> 00:18:15,636
So, when last we spoke, uh...
咁，上次我哋傾偈...

389
00:18:15,719 --> 00:18:17,012
DINOVI: When last we spoke...
DINOVI：上次我哋傾偈...

390
00:18:17,096 --> 00:18:17,888
(sighs)
（嘆氣）

391
00:18:17,971 --> 00:18:19,681
Where do I start?
我由邊度講起？

392
00:18:19,765 --> 00:18:22,351
Drinks... Lady from the third district...
飲嘢...第三區嘅女士...

393
00:18:22,434 --> 00:18:23,852
It went great.
一切順利。

394
00:18:23,936 --> 00:18:25,979
It's been 24 hours, and I still don't believe it.
過咗24個鐘，我仲係唔信。

395
00:18:26,063 --> 00:18:27,064
Believe what?
唔信咩？

396
00:18:29,107 --> 00:18:31,193
They want me to run for city council.
佢哋想我參選市議會。

397
00:18:31,276 --> 00:18:34,238
Wow.
嘩。

398
00:18:34,321 --> 00:18:35,531
(exhales) I should cancel the cocktails
（呼氣）我應該取消啲雞尾酒，

399
00:18:35,614 --> 00:18:37,074
and get us a bottle of champagne.
叫支香檳。

400
00:18:37,157 --> 00:18:38,367
Don't do that. I've been dreaming
唔好咁做。我發夢都諗緊

401
00:18:38,450 --> 00:18:39,243
about a martini all day.
成日諗住杯馬天尼。

402
00:18:39,326 --> 00:18:40,661
A martini? Not me?
馬天尼？唔預我？

403
00:18:40,744 --> 00:18:42,037
A martini and you.
馬天尼同你。

404
00:18:42,120 --> 00:18:43,664
I was just
我頭先真係

405
00:18:43,747 --> 00:18:46,333
so completely taken by surprise.
完全俾佢哋嚇親。

406
00:18:46,416 --> 00:18:48,043
Then they started hitting me with these questions.
跟住佢哋就不停問我呢啲問題。

407
00:18:48,126 --> 00:18:50,337
Questions?
問題？

408
00:18:50,420 --> 00:18:52,381
"Where were you born? Are you a native?
「你喺邊度出世？係咪本地人？

409
00:18:52,464 --> 00:18:53,382
"Do you belong to any clubs?
「你有冇參加咩會？

410
00:18:53,465 --> 00:18:54,466
Are you involved with anyone?"
你有冇同人一齊？」

411
00:18:54,550 --> 00:18:55,843
You fess up?
你認唔認？

412
00:18:55,926 --> 00:18:57,886
I told them the truth.
我同佢哋講真話。

413
00:18:57,970 --> 00:18:59,763
That, for all intents and purposes, I'm...
基本上，我係...

414
00:18:59,847 --> 00:19:01,431
You're at my house one or two nights a week.
你一星期嚟我屋企一兩晚。

415
00:19:01,515 --> 00:19:03,433
Well, no, I didn't tell them that.
嗯，冇，我冇同佢哋講呢樣。

416
00:19:03,517 --> 00:19:04,768
I don't think a woman running for office
我覺得一個參選嘅女人

417
00:19:04,852 --> 00:19:06,436
should be bragging about making the walk of shame
唔應該炫耀自己朝早六點半

418
00:19:06,520 --> 00:19:08,856
from her lover's apartment to her car at 6:30 in the morning,
由情人屋企行去車嗰陣

419
00:19:08,939 --> 00:19:11,608
praying that nobody sees her.
要祈禱冇人見到佢。

420
00:19:11,692 --> 00:19:13,443
Yeah, well...
係囉...

421
00:19:14,987 --> 00:19:18,073
...I want to talk to you about that.
...我想同你傾吓呢樣嘢。

422
00:19:18,156 --> 00:19:19,783
No, it's okay.
唔緊要。

423
00:19:19,867 --> 00:19:21,243
I realized something.
我諗通咗啲嘢。

424
00:19:21,326 --> 00:19:23,495
I like what we have, the way we have it.
我鍾意我哋而家咁樣。

425
00:19:24,955 --> 00:19:27,416
I wasn't sure at first.
一開始我唔肯定。

426
00:19:27,499 --> 00:19:30,043
Never been with someone who didn't want to come home with me
未試過同一個唔想聖誕跟我返鄉下

427
00:19:30,127 --> 00:19:31,753
to my folks at Christmas, but...
見家長嘅人一齊，但...

428
00:19:31,837 --> 00:19:32,754
but it's okay.
但都冇問題。

429
00:19:32,838 --> 00:19:33,797
It's actually good.
其實幾好。

430
00:19:33,881 --> 00:19:37,092
One of the things these people said to me was,
呢班人同我講咗一樣嘢，

431
00:19:37,175 --> 00:19:38,802
I guess a lot of the union agreements--
我估好多工會協議--

432
00:19:38,886 --> 00:19:42,806
police, fire, teachers-- they're all coming up next year.
警察、消防、教師-- 下年全部到期。

433
00:19:42,890 --> 00:19:47,102
I mean, the last thing they wanted to hear was that I'm--
佢哋最唔想聽到嘅就係我同--

434
00:19:47,185 --> 00:19:51,440
whatever you call this thing we have-- with a civil servant.
唔理我哋呢段關係叫咩-- 同一個公務員一齊。

435
00:19:56,236 --> 00:19:57,779
Is that what I am, a civil servant?
我係公務員咩？

436
00:19:57,863 --> 00:19:59,448
What? No.
咩話？唔係。

437
00:19:59,531 --> 00:20:00,991
That's their word.
佢哋咁講咋。

438
00:20:01,074 --> 00:20:02,075
It's really just about...
其實只係關...

439
00:20:02,159 --> 00:20:03,493
I get the point.
我明你意思。

440
00:20:04,536 --> 00:20:06,163
They don't want you sleeping with the help.
佢哋唔想你同啲伙記一齊。

441
00:20:06,246 --> 00:20:08,123
It's really just about these negotiations.
其實只係關呢啲談判事。

442
00:20:08,206 --> 00:20:09,416
What did you say?
你頭先話咩？

443
00:20:09,499 --> 00:20:11,126
(cell phone ringing) There was nothing to say.
（手機響）冇嘢好講。

444
00:20:14,671 --> 00:20:17,090
Uh-huh.
嗯。

445
00:20:17,174 --> 00:20:18,133
Got it.
收到。

446
00:20:18,216 --> 00:20:20,344
I'll see you there.
到時見。

447
00:20:20,427 --> 00:20:22,429
Wait a second.
等陣。

448
00:20:22,512 --> 00:20:23,305
I thought we were having dinner.
我以為我哋食緊飯。

449
00:20:23,388 --> 00:20:25,349
Look, I don't know what to tell you.
我唔知點同你講。

450
00:20:25,432 --> 00:20:26,975
I'm just a civil servant.
我只係個公務員。

451
00:20:27,059 --> 00:20:28,977
I get a call, I go to work.
收到call就要開工。

452
00:20:29,061 --> 00:20:30,854
Lee... What?
Lee... 做咩？

453
00:20:30,938 --> 00:20:34,483
Hey, some people just got shot to death in Hasbrook Heights.
喂，Hasbrook Heights有人中槍死咗。

454
00:20:34,566 --> 00:20:36,109
The mayor's back in town,
市長返咗嚟，

455
00:20:36,193 --> 00:20:37,653
so you're not getting the call,
所以冇call你，

456
00:20:37,736 --> 00:20:39,154
but I'm just a working guy.
但我只係個打工仔。

457
00:20:39,237 --> 00:20:41,156
Enjoy your drink; it's paid for.
慢慢飲，我俾咗錢。

458
00:20:41,240 --> 00:20:43,325
Are you hurt?
你嬲呀？

459
00:20:43,408 --> 00:20:46,370
You don't even let me keep a toothbrush at your place
你連牙刷都唔俾我放喺你度

460
00:20:46,453 --> 00:20:48,372
and you're hurt?!
你仲嬲？！

461
00:20:48,455 --> 00:20:49,790
I'm not hurt.
我冇嬲。

462
00:20:49,873 --> 00:20:50,791
I'm thrilled for you.
我替你開心。

463
00:20:50,874 --> 00:20:52,876
You have my vote.
我一定投你票。

464
00:20:52,960 --> 00:20:55,462
But I got to go.
但我要走啦。

465
00:20:59,758 --> 00:21:01,760
Will the gentleman be returning?
先生會返嚟嗎？

466
00:21:06,264 --> 00:21:08,684
(gasps)
（吸氣）

467
00:21:08,767 --> 00:21:10,686
It's Scanlon. He says it's important.
係Scanlon。佢話有要事。

468
00:21:10,769 --> 00:21:14,272
You didn't have another bad dream, did you?
你冇再發惡夢呀？

469
00:21:17,109 --> 00:21:18,402
Hello?
喂？

470
00:21:18,485 --> 00:21:21,279
SCANLON: You want the good news, the bad news or the very bad news?
SCANLON：你想聽好消息、壞消息定係好壞嘅消息？

471
00:21:21,363 --> 00:21:23,240
Just tell me what's going on.
直接話我知發生咩事。

472
00:21:23,323 --> 00:21:25,659
(over phone): Another home invasion.
（電話）：又有人入屋爆竊。

473
00:21:25,742 --> 00:21:28,370
Only this time, the homeowner was packing heat.
不過今次，個業主有槍。

474
00:21:28,453 --> 00:21:30,330
Killed all three of them.
殺晒佢哋三個。

475
00:21:30,414 --> 00:21:31,373
I think it's over, Allison.
我覺得完咗啦，Allison。

476
00:21:31,456 --> 00:21:33,333
I think it's all over.
我覺得一切都完結。

477
00:21:33,417 --> 00:21:34,710
Okay.
好。

478
00:21:34,793 --> 00:21:37,212
What about the very bad news?
咁好壞嘅消息呢？

479
00:21:37,295 --> 00:21:38,880
Your boss is still in the hospital.
你老細仲喺醫院。

480
00:21:38,964 --> 00:21:40,716
I need you to get dressed and come downtown
我要你換衫落嚟警局

481
00:21:40,799 --> 00:21:42,384
and help me interrogate the solid citizen
幫我盤問呢個好市民

482
00:21:42,467 --> 00:21:43,885
who gunned down these three bastards.
佢開槍殺咗呢三個仆街。

483
00:21:43,969 --> 00:21:45,262
What is it, Mommy?
咩事呀媽咪？

484
00:21:45,345 --> 00:21:46,555
Who's on the phone?
邊個打電話嚟？

485
00:21:46,638 --> 00:21:48,056
Hold on.
等等。

486
00:21:48,140 --> 00:21:49,016
It's the police, honey.
係警察，乖。

487
00:21:49,099 --> 00:21:50,726
They got the bad Monkeyheads.
佢哋捉到啲壞蛋。

488
00:21:50,809 --> 00:21:53,270
They're not gonna bother anybody anymore.
佢哋唔會再煩人啦。

489
00:21:53,353 --> 00:21:56,356
SCANLON: Spell your name for me, please.
SCANLON：請你串個名俾我聽。

490
00:21:56,440 --> 00:21:57,733
Alan Gardner.
Alan Gardner。

491
00:21:57,816 --> 00:22:00,360
G-A-R-D-N-E-R.
G-A-R-D-N-E-R。

492
00:22:00,444 --> 00:22:01,737
And I should warn you,
我要話你知，

493
00:22:01,820 --> 00:22:03,613
I don't think I'm actually sick, but I...
我唔係真係病，但我...

494
00:22:03,697 --> 00:22:05,032
We know.
我哋知。

495
00:22:05,115 --> 00:22:07,159
We know that you've been through a lot tonight.
我哋知道你今晚好難捱。

496
00:22:07,242 --> 00:22:09,411
The officer mentioned that you've been throwing up.
差人話你嘔過。

497
00:22:09,494 --> 00:22:13,040
I think it's just nerves.
我覺得只係緊張。

498
00:22:13,123 --> 00:22:14,916
I'm actually feeling a little better right now.
我而家好啲啦。

499
00:22:16,960 --> 00:22:18,587
You want to tell us what happened?
你想話我知發生咩事？

500
00:22:18,670 --> 00:22:21,048
What happened...
發生咩事...

501
00:22:21,131 --> 00:22:23,425
I don't know... I mean, I guess,
我唔知... 我估，

502
00:22:23,508 --> 00:22:26,595
like everybody with a big house, I've been on edge.
同所有大屋嘅人一樣，我一直好緊張。

503
00:22:26,678 --> 00:22:28,764
It was the staff's night off.
今晚工人放假。

504
00:22:28,847 --> 00:22:29,806
I had been reading.
我睇緊書。

505
00:22:29,890 --> 00:22:32,392
Fell asleep in bed.
喺床瞓著咗。

506
00:22:32,476 --> 00:22:33,435
Then the alarm went off.
跟住警報響咗。

507
00:22:33,518 --> 00:22:35,437
What did you do?
你點做？

508
00:22:35,520 --> 00:22:37,272
I ran into the closet.
我走入衣櫃。

509
00:22:37,355 --> 00:22:40,233
It's like a little vault, actually--
其實好似個小金庫--

510
00:22:40,317 --> 00:22:42,444
fireproof.
防火。

511
00:22:42,527 --> 00:22:45,947
I keep some papers there, antiquities, canvases.
我放咗啲文件、古董、畫作。

512
00:22:46,031 --> 00:22:47,616
I'm an art dealer.
我係藝術品經紀。

513
00:22:47,699 --> 00:22:50,243
And I thought, well, I'll just lock the door and stay in here.
我心諗，鎖門匿喺度。

514
00:22:50,327 --> 00:22:51,995
I don't think they can shoot through it.
我諗佢哋射唔穿。

515
00:22:52,079 --> 00:22:53,455
Like a panic room.
好似安全房咁。

516
00:22:53,538 --> 00:22:54,456
Yeah.
係。

517
00:22:54,539 --> 00:22:55,457
But small.
但好細。

518
00:22:55,540 --> 00:22:56,375
And there's monitors in there.
入面有監控。

519
00:22:56,458 --> 00:22:58,627
So I can see them moving through the house.
所以我睇到佢哋喺屋入面行。

520
00:22:58,710 --> 00:23:00,462
And I know the police are trying to call.
我知道警察打緊電話。

521
00:23:00,545 --> 00:23:03,840
And I thought for a moment,
我諗咗一陣，

522
00:23:03,924 --> 00:23:06,676
I think I might actually live through this thing.
我諗我今次可能冇事。

523
00:23:10,555 --> 00:23:12,557
Then they shot Keezey.
跟住佢哋殺咗Keezey。

524
00:23:16,520 --> 00:23:19,523
That little schnauzer is the only family I have.
嗰隻松鼠狗係我唯一嘅家人。

525
00:23:22,442 --> 00:23:25,028
I mean, you go through the housebreaking,
你經歷過教佢去廁所、

526
00:23:25,112 --> 00:23:29,157
the bladder infections, the doggie tumors,
膀胱炎、狗腫瘤，

527
00:23:29,241 --> 00:23:31,243
and you just never imagine...
你點都冇諗過...

528
00:23:34,204 --> 00:23:35,497
Even on the black-and-white monitor,
就算係黑白mon，

529
00:23:35,580 --> 00:23:37,707
I can see him lying there,
我都見到佢攤喺度，

530
00:23:37,791 --> 00:23:39,376
the blood coming out of his body.
啲血由身體流出來。

531
00:23:43,255 --> 00:23:46,424
That's when I saw the gun...
嗰陣我見到支槍...

532
00:23:46,508 --> 00:23:49,970
the rifle, box of ammo...
步槍、一盒彈藥...

533
00:23:50,053 --> 00:23:51,638
I got it, like, six years ago,
我六年前買嘅，

534
00:23:51,721 --> 00:23:54,349
to go skeet shooting with a client, which I hated.
同客戶去打飛靶，我勁憎。

535
00:23:54,432 --> 00:23:57,185
So much noise, and it...
咁嘈，仲...

536
00:23:57,269 --> 00:23:59,229
hurt my shoulder.
整親我膊頭。

537
00:24:03,567 --> 00:24:05,402
Then I went out into the hall.
跟住我出咗走廊。

538
00:24:07,445 --> 00:24:09,948
The way the stairs work, you can't see into the hall
樓梯嘅設計，你睇唔到走廊

539
00:24:10,031 --> 00:24:12,409
unless you're at the top.
除非你喺樓梯頂。

540
00:24:14,452 --> 00:24:16,705
And I just waited.
我就咁等。

541
00:24:16,788 --> 00:24:19,040
(gunshots)
（槍聲）

542
00:24:29,634 --> 00:24:30,552
(gently): Mr. Gardner?
（溫柔地）：Gardner先生？

543
00:24:30,635 --> 00:24:34,347
I am a civilized person.
我係個文明人。

544
00:24:34,431 --> 00:24:36,016
I know they were killers.
我知佢哋係殺人犯。

545
00:24:36,099 --> 00:24:37,392
They killed my Keezey.
佢哋殺咗我嘅Keezey。

546
00:24:37,475 --> 00:24:41,229
But I just never imagined, in the course of my life,
但我冇諗過，喺我人生入面，

547
00:24:41,313 --> 00:24:44,441
that I would actually kill another man.
我會殺人。

548
00:24:46,818 --> 00:24:48,862
Three other men.
殺三個人。

549
00:24:50,989 --> 00:24:53,325
I think I'm gonna be sick.
我諗我要嘔。

550
00:25:06,463 --> 00:25:09,799
Look who's returning to the marital bed.
睇吓邊個返咗嚟瞓。

551
00:25:11,801 --> 00:25:15,263
What is it, like, 4:00 in the morning?
而家幾點？凌晨四點？

552
00:25:15,347 --> 00:25:17,390
It's nice of you to make an appearance.
你肯出現真係好。

553
00:25:17,474 --> 00:25:18,808
It's, like, 5:00.
大約五點。

554
00:25:18,892 --> 00:25:21,269
Or five-oh-s...
或者五點零...

555
00:25:22,354 --> 00:25:23,688
...seven.
...七。

556
00:25:32,405 --> 00:25:35,242
I think it's really over.
我諗真係完咗。

557
00:25:35,325 --> 00:25:38,286
The home invaders are dead.
啲入屋爆竊嘅死晒。

558
00:25:38,370 --> 00:25:41,289
This meek little art dealer shot them,
個懦弱嘅藝術品經紀開槍殺咗佢哋，

559
00:25:41,373 --> 00:25:45,293
'cause they killed his dog.
因為佢哋殺咗佢隻狗。

560
00:25:45,377 --> 00:25:48,421
Bridgette will be relieved.
Bridgette會放心。

561
00:25:48,505 --> 00:25:51,633
No more bad dreams.
唔使再發惡夢。

562
00:25:51,716 --> 00:25:54,719
It's funny the way stuff happens.
世事真係好笑。

563
00:25:58,223 --> 00:26:02,435
I think your boyfriend's gone, by the way.
順便講，你男朋友走咗啦。

564
00:26:02,519 --> 00:26:03,853
ALLISON: Oh, yeah?
ALLISON：係咩？

565
00:26:03,937 --> 00:26:05,689
JOE: We had a chat.
JOE：我哋傾過。

566
00:26:05,772 --> 00:26:08,316
I mean, I had a chat.
我話，我同佢傾過。

567
00:26:08,400 --> 00:26:10,485
And I think he heard it,
我諗佢聽到，

568
00:26:10,568 --> 00:26:12,946
because I haven't felt any cold breezes,
因為我冇再 feel 到冷風，

569
00:26:13,029 --> 00:26:15,949
and he hasn't been seen since.
之後都冇人見過佢。

570
00:26:16,032 --> 00:26:17,659
What do you mean?
你咩意思？

571
00:26:17,742 --> 00:26:19,327
Seen by who? Who could see him?
邊個見到？邊個睇到佢？

572
00:26:19,411 --> 00:26:20,495
He's a ghost.
佢係鬼。

573
00:26:20,578 --> 00:26:22,998
I had Ariel take a little look for him.
我叫Ariel幫手搵佢。

574
00:26:23,081 --> 00:26:25,500
I mean, she didn't know
佢唔知

575
00:26:25,583 --> 00:26:27,168
that that's who she was looking for.
自己搵緊邊個。

576
00:26:27,252 --> 00:26:29,254
You did not. Yes...
你冇。有...

577
00:26:32,757 --> 00:26:35,051
I certainly did.
我梗係有。

578
00:26:35,135 --> 00:26:38,471
Did you think I was just gonna give you up without a fight?
你以為我會唔還手就放棄你？

579
00:26:38,555 --> 00:26:41,725
(Joe sighs)
（Joe嘆氣）

580
00:26:41,808 --> 00:26:44,811
I love you with all my heart.
我全心全意愛你。

581
00:26:50,608 --> 00:26:52,193
(sighs)
（嘆氣）

582
00:26:54,112 --> 00:26:57,032
(whimsical cartoon music playing)
（卡通音樂）

583
00:26:57,115 --> 00:27:00,827
(chittering)
（吱吱聲）

584
00:27:00,910 --> 00:27:02,537
Mm-mm-mm.
嗯-嗯-嗯。

585
00:27:02,620 --> 00:27:04,414
(chittering)
（吱吱聲）

586
00:27:04,497 --> 00:27:06,041
(pounding)
（敲門聲）

587
00:27:06,124 --> 00:27:07,125
Yoo-hoo.
喂喂。

588
00:27:12,130 --> 00:27:14,382
(chattering wildly)
（瘋狂吱吱叫）

589
00:27:14,466 --> 00:27:17,052
(growling)
（咆哮）

590
00:27:21,306 --> 00:27:23,391
(laughing)
（笑）

591
00:27:25,477 --> 00:27:26,394
You got it now?
你明未？

592
00:27:26,478 --> 00:27:28,521
You got it figured out? 'Cause I got to go.
你諗通未？因為我要走啦。

593
00:27:28,605 --> 00:27:30,482
(gasps)
（吸氣）

594
00:27:34,986 --> 00:27:35,779
(footsteps approaching)
（腳步聲接近）

595
00:27:35,862 --> 00:27:37,238
SCANLON: Wow, what are you doing here?
SCANLON：嘩，你做咩喺度？

596
00:27:37,322 --> 00:27:38,740
Aren't you the lady who was with me
你唔係同我一齊

597
00:27:38,823 --> 00:27:40,408
till almost 4:30 this morning?
差唔多到凌晨四點半？

598
00:27:40,492 --> 00:27:42,077
Shouldn't you be at home sleeping?
你唔應該喺屋企瞓覺？

599
00:27:42,160 --> 00:27:45,080
I tried sleeping.
我試過瞓。

600
00:27:45,163 --> 00:27:46,873
I kept dreaming.
但不停發夢。

601
00:27:46,956 --> 00:27:48,917
What about you? Why aren't you home sleeping?
你呢？點解唔返屋企瞓覺？

602
00:27:49,000 --> 00:27:50,043
I don't know.
唔知啊。

603
00:27:50,126 --> 00:27:51,753
Phone kept ringing.
電話不停響。

604
00:27:51,836 --> 00:27:54,130
You wanted to see me. Is something up?
你想見我。有咩事？

605
00:27:54,214 --> 00:27:56,549
It's like I said, I keep having dreams.
我講過㗎，我一直發夢。

606
00:27:56,633 --> 00:27:58,760
Yeah? So?
係咩？咁又點？

607
00:27:58,843 --> 00:28:02,597
Isn't that kind of like Einstein always having brainstorms?
呢個咪好似愛因斯坦成日有靈感咁？

608
00:28:02,680 --> 00:28:03,598
You recognize this?
你認得呢個？

609
00:28:03,681 --> 00:28:04,641
Thought you said you would
你話過你會

610
00:28:04,724 --> 00:28:05,725
recognize this squiggle anywhere.
認得呢個花紋㗎。

611
00:28:05,809 --> 00:28:08,395
It's that painting Devalos told us was so valuable,
就係Devalos話好值錢嗰幅畫，

612
00:28:08,478 --> 00:28:09,896
that was hanging at the first house.
掛喺第一間屋嗰幅。

613
00:28:09,979 --> 00:28:12,107
Okay. Remember
好。記唔記得

614
00:28:12,190 --> 00:28:14,943
those little paintings at Olga's house I was looking at--
Olga屋企啲細畫，我睇緊嗰啲——

615
00:28:15,026 --> 00:28:17,112
I told you they reminded me of something?
我話過佢哋令我想起啲嘢？

616
00:28:17,195 --> 00:28:19,614
This is the painting they remind me of.
呢幅就係令我想起嗰幅畫。

617
00:28:19,697 --> 00:28:22,117
I'm glad we, uh, solved that mystery. I think she was
好開心我哋解開咗呢個謎。我覺得佢係

618
00:28:22,200 --> 00:28:24,577
trying to learn how to paint in the style of this painter.
想學呢個畫家嘅風格畫畫。

619
00:28:24,661 --> 00:28:28,623
I think she was trying to learn to paint this painting.
我覺得佢係想學畫呢幅畫。

620
00:28:28,706 --> 00:28:30,417
You think they killed her for that?
你覺得佢哋為咗呢個殺佢？

621
00:28:30,500 --> 00:28:32,127
How does that explain the other killings?
咁點解釋其他兇殺案？

622
00:28:32,210 --> 00:28:35,046
How does that explain the home invasions in two other states?
點解釋其他兩個州嘅入屋搶劫？

623
00:28:35,130 --> 00:28:37,674
To be honest, I don't know. I just...
老實講，我唔知。我只係...

624
00:28:37,757 --> 00:28:40,593
Both those houses are still crime scenes, right?
嗰兩間屋仲係案發現場，係咪？

625
00:28:40,677 --> 00:28:42,804
Could someone possibly
可唔可以

626
00:28:42,887 --> 00:28:44,931
just bring me this painting?
帶呢幅畫俾我？

627
00:28:45,014 --> 00:28:47,434
Maybe all the little ones I was looking at
或者我喺Olga屋企睇緊

628
00:28:47,517 --> 00:28:48,685
at Olga's house? Allison, is it possible
嗰啲細畫？Allison，有冇可能

629
00:28:48,768 --> 00:28:51,354
that in all the hubbub last night, that you missed the part
尋晚咁混亂，你漏咗聽

630
00:28:51,438 --> 00:28:52,814
where the home invaders were shot to death?
啲入屋賊俾人射死咗？

631
00:28:52,897 --> 00:28:54,149
No, I heard that.
唔係，我聽到。

632
00:28:54,232 --> 00:28:56,025
Did you miss the part where I said (phone rings)
你有冇漏咗聽我話（電話響）

633
00:28:56,109 --> 00:28:58,236
I was still having dreams about it all?
我仲係發緊相關嘅夢？

634
00:29:02,574 --> 00:29:03,450
So what do you think?
咁你點睇？

635
00:29:03,533 --> 00:29:07,495
I think someone's in a mood.
我覺得有人心情唔好。

636
00:29:07,579 --> 00:29:08,997
Sorry.
對唔住。

637
00:29:09,080 --> 00:29:12,333
A friend of mine who was visiting left suddenly.
有個嚟探我嘅朋友突然走咗。

638
00:29:12,417 --> 00:29:13,460
I guess...
我諗...

639
00:29:13,543 --> 00:29:16,671
I guess I wanted to say good-bye more than I realized.
我諗我想好好道別，比我想像中更想。

640
00:29:16,754 --> 00:29:18,965
Yeah, good-byes are a bitch, aren't they?
係㗎，道別真係好難，係咪？

641
00:29:19,048 --> 00:29:20,175
WOMAN: How's your vision?
女人：你視力點樣？

642
00:29:20,258 --> 00:29:21,176
It's good.
幾好。

643
00:29:21,259 --> 00:29:22,177
I can see perfectly.
睇得好清楚。

644
00:29:22,260 --> 00:29:23,261
I feel good, too.
我都覺得幾好。

645
00:29:23,344 --> 00:29:25,221
Frankly, Doctor, I feel ready to get out of here.
老實講，醫生，我覺得可以出院。

646
00:29:25,305 --> 00:29:26,222
Ready to get back to work.
準備返工。

647
00:29:26,306 --> 00:29:28,475
Well, that's what's going to kill you, you know.
呢樣嘢就會害死你，你知道㗎。

648
00:29:28,558 --> 00:29:29,392
How good you feel.
你覺得咁好。

649
00:29:29,476 --> 00:29:33,188
You have diabetes, Mr. District Attorney.
你有糖尿病，檢察官先生。

650
00:29:33,271 --> 00:29:35,857
I think that you've probably had it for years,
我覺得你可能已經有咗好多年，

651
00:29:35,940 --> 00:29:36,983
but you just didn't know.
只係你唔知。

652
00:29:37,066 --> 00:29:38,735
It's a sneaky little bastard.
呢個病好陰濕。

653
00:29:38,818 --> 00:29:40,028
If you're not checking for it,
如果你唔檢查，

654
00:29:40,111 --> 00:29:42,864
it doesn't let you know it's there until it's good and ready
佢唔會俾你知道，直到佢準備好

655
00:29:42,947 --> 00:29:44,866
to give you a stroke or a heart attack,
令你中風或心臟病發，

656
00:29:44,949 --> 00:29:46,534
make you impotent or strike you blind.
令你陽痿或盲咗。

657
00:29:46,618 --> 00:29:49,162
Are you trying to frighten me?
你想嚇我？

658
00:29:49,245 --> 00:29:50,872
No, I am trying to warn you.
唔係，我想警告你。

659
00:29:50,955 --> 00:29:52,999
Now, I can see you every three months.
我可以每三個月見你一次。

660
00:29:53,082 --> 00:29:53,917
We can monitor this thing.
我哋可以監察住。

661
00:29:54,000 --> 00:29:56,503
I can teach you how to get on top of it.
我可以教你點樣控制。

662
00:29:56,586 --> 00:29:58,338
Or I can see you in a couple of years.
或者我幾年後再見你。

663
00:29:58,421 --> 00:30:01,382
Now, if they manage to keep you alive until you get
如果佢哋可以保住你條命直到你

664
00:30:01,466 --> 00:30:03,092
to the hospital, well, then we can
去到醫院，咁我哋可以

665
00:30:03,176 --> 00:30:05,845
chat about how high on your leg we need to amputate
傾下要鋸到你條腿幾高，

666
00:30:05,929 --> 00:30:07,430
or maybe where the best Braille
或者邊度有最好嘅

667
00:30:07,514 --> 00:30:09,766
classes are.
點字班。

668
00:30:14,479 --> 00:30:17,023
(phone rings)
（電話響）

669
00:30:20,944 --> 00:30:22,403
(sighs)
（嘆氣）

670
00:30:22,487 --> 00:30:23,613
Okay, so what does this prove?
好，咁呢個證明咩？

671
00:30:23,696 --> 00:30:25,907
You know, I don't know anything about this stuff, Allison.
你知㗎，我對呢啲嘢一竅不通，Allison。

672
00:30:25,990 --> 00:30:27,534
Yeah, I know. Me neither.
係，我知。我都係。

673
00:30:27,617 --> 00:30:29,577
But I know someone who does.
但我識人識。

674
00:30:29,661 --> 00:30:31,412
Hey, I just wanted to let you know
喂，我只係想話俾你知

675
00:30:31,496 --> 00:30:32,372
I'm heading out to Carefree.
我準備去Carefree。

676
00:30:32,455 --> 00:30:34,249
Paying a visit to Alan Gardner.
去探Alan Gardner。

677
00:30:34,332 --> 00:30:37,252
That gallery owner who shot those three home invaders.
就係射死三個入屋賊嗰個畫廊老闆。

678
00:30:37,335 --> 00:30:38,419
Are you okay to drive?
你揸車得唔得？

679
00:30:38,503 --> 00:30:41,089
What'd you get, about 15 minutes sleep?
你瞓咗幾耐？大約15分鐘？

680
00:30:41,172 --> 00:30:42,549
No, I'm fine.
唔係，我冇事。

681
00:30:42,632 --> 00:30:44,092
I'm not going to be there long.
我唔會去好耐。

682
00:30:44,175 --> 00:30:45,927
I've just have a couple paintings in the car
我只係車咗幾幅畫

683
00:30:46,010 --> 00:30:48,096
I asked him to take a look at.
想請佢睇下。

684
00:30:48,179 --> 00:30:50,765
Hey, can I ask you something?
喂，可唔可以問你啲嘢？

685
00:30:50,848 --> 00:30:52,475
Hmm? Sure.
嗯？當然可以。

686
00:30:52,559 --> 00:30:53,893
What did you say to him?
你同佢講咗咩？

687
00:30:53,977 --> 00:30:55,436
What are you talking about?
你講咩呀？

688
00:30:55,520 --> 00:30:57,480
To Clay. Last night.
同Clay。尋晚。

689
00:30:59,524 --> 00:31:00,942
(sighs)
（嘆氣）

690
00:31:01,025 --> 00:31:02,944
You know what?
你知唔知？

691
00:31:03,027 --> 00:31:04,821
I'm sorry I mentioned it. It was silly.
對唔住我提起。好無聊。

692
00:31:04,904 --> 00:31:06,614
I'm sure that there was nobody there.
我肯定冇人喺度。

693
00:31:07,657 --> 00:31:10,410
Okay. But what did you say to him?
好。但你同佢講咗咩？

694
00:31:11,411 --> 00:31:13,121
Uh...
嗯...

695
00:31:13,204 --> 00:31:14,497
(static)
（雜音）

696
00:31:14,581 --> 00:31:16,624
Hello?
喂？

697
00:31:17,542 --> 00:31:19,752
CLAY: He said, "She's mine."
CLAY：佢話：「佢係我嘅。」

698
00:31:19,836 --> 00:31:23,673
He said everything you'd want him to say.
佢講咗你想佢講嘅一切。

699
00:31:23,756 --> 00:31:26,634
He said everything you'd hoped he'd say,
佢講咗你希望佢講嘅一切，

700
00:31:26,718 --> 00:31:29,470
if some crazy numbskull showed up on your doorstep
如果有個傻佬出現喺你門口

701
00:31:29,554 --> 00:31:32,557
with the idea that maybe he could have you back.
諗住可以帶你返去。

702
00:31:33,558 --> 00:31:35,685
(phone rings)
（電話響）

703
00:31:40,398 --> 00:31:42,317
Sorry. I-I lost you.
對唔住。我...我斷咗線。

704
00:31:42,400 --> 00:31:46,446
Yeah, well, um, I don't know what to tell you.
係囉，嗯，我唔知點講。

705
00:31:46,529 --> 00:31:49,032
I don't know, exactly,
我唔知確實

706
00:31:49,115 --> 00:31:51,367
what I said, and I really don't think it matters.
講咗咩，我覺得真係唔重要。

707
00:31:51,451 --> 00:31:53,661
You're right. It doesn't matter.
你啱。唔重要。

708
00:31:53,745 --> 00:31:56,706
I mean, I don't know what I was getting so worked up about.
我意思係，我唔知自己做咩咁緊張。

709
00:31:57,915 --> 00:32:01,628
After all... I'm here.
畢竟...我喺度。

710
00:32:01,711 --> 00:32:04,130
Till death do us part.
至死不渝。

711
00:32:04,213 --> 00:32:05,340
Yes.
係。

712
00:32:05,423 --> 00:32:08,468
And who knows. Maybe longer.
邊個知。可能更耐。

713
00:32:09,594 --> 00:32:11,012
I'll see you when I get home.
我返到屋企再見。

714
00:32:11,095 --> 00:32:13,890
I will see  you when you get home.
你返到屋企我再見。

715
00:32:20,480 --> 00:32:22,273
He's a good man.
佢係個好人。

716
00:32:24,400 --> 00:32:26,235
I know.
我知道。

717
00:32:26,319 --> 00:32:28,780
I was wrong about why I'm here.
我錯咗，關於我點解喺度。

718
00:32:28,863 --> 00:32:31,366
And you were right.
你係啱嘅。

719
00:32:31,449 --> 00:32:34,327
And I am smug, vain, selfish...
我自大、虛榮、自私...

720
00:32:34,410 --> 00:32:36,204
even in death.
就算死咗都係。

721
00:32:36,287 --> 00:32:39,707
None of this has anything to do with me.
呢啲都同我無關。

722
00:32:39,791 --> 00:32:42,502
I finally figured that out last night.
我尋晚終於諗通咗。

723
00:32:42,585 --> 00:32:45,213
I'm not here to woo you.
我唔係嚟追你。

724
00:32:45,296 --> 00:32:47,715
I'm here to help you.
我係嚟幫你。

725
00:32:47,799 --> 00:32:50,009
To tell you something
話俾你知啲嘢

726
00:32:50,093 --> 00:32:52,387
that you otherwise wouldn't know.
你本來唔會知嘅嘢。

727
00:32:52,470 --> 00:32:55,223
To redeem myself.
贖罪。

728
00:32:56,599 --> 00:33:01,688
And then, Allison, I think I'll be on my way.
然後，Allison，我諗我就會走。

729
00:33:01,771 --> 00:33:05,274
You sent me that dream last night, didn't you?
尋晚你送咗個夢俾我，係咪？

730
00:33:05,358 --> 00:33:06,359
The one with
就係有

731
00:33:06,442 --> 00:33:08,528
the cartoon?
卡通嗰個？

732
00:33:08,611 --> 00:33:11,239
I know where you're going.
我知道你去邊。

733
00:33:11,322 --> 00:33:12,740
And I know what you're about to do.
我知道你做緊咩。

734
00:33:12,824 --> 00:33:14,409
And I know how it all ends up.
我知道最後點樣。

735
00:33:14,492 --> 00:33:17,745
But I need to get you to do something first.
但我需要你先做啲嘢。

736
00:33:31,843 --> 00:33:33,261
Ah.
啊。

737
00:33:33,344 --> 00:33:35,430
This is where I'm supposed to be.
呢度就係我要去嘅地方。

738
00:33:35,513 --> 00:33:36,639
Mr. District Attorney,
檢察官先生，

739
00:33:36,723 --> 00:33:38,599
I'd like to introduce you to Alan Gardner.
我想介紹你識Alan Gardner。

740
00:33:38,683 --> 00:33:40,101
The gentleman who single-handedly stopped
就係一個人

741
00:33:40,184 --> 00:33:40,768
those three ruthless home invaders.
阻止咗三個兇殘入屋賊嘅紳士。

742
00:33:40,852 --> 00:33:42,103
This is an honor,
好榮幸，

743
00:33:42,186 --> 00:33:44,105
sir. No, it's an honor meeting you, sir.
先生。唔係，係我好榮幸見到你，先生。

744
00:33:44,188 --> 00:33:45,231
Please.
請坐。

745
00:33:45,314 --> 00:33:48,901
I apologize for not being made available to you sooner.
我道歉，咁耐先見到你。

746
00:33:48,985 --> 00:33:50,278
I was a bit under the weather.
我有啲唔舒服。

747
00:33:50,361 --> 00:33:51,404
But I just wanted to let you know
但我只想話俾你知

748
00:33:51,487 --> 00:33:53,781
that this office stands ready to help you navigate
呢個辦公室會幫你處理

749
00:33:53,865 --> 00:33:55,950
whatever legal hurdles your extraordinarily brave actions
你勇敢行為可能引起嘅

750
00:33:56,033 --> 00:33:57,577
may have created for you.
任何法律問題。

751
00:33:57,660 --> 00:33:59,245
Oh.
哦。

752
00:33:59,328 --> 00:34:01,080
Should I have brought
我應該帶

753
00:34:01,164 --> 00:34:01,998
my lawyer?
我嘅律師嚟？

754
00:34:02,081 --> 00:34:03,958
Both the detective
嗰位探員

755
00:34:04,041 --> 00:34:05,084
and Mrs. Dubois, the other night,
同Dubois太太，嗰晚，

756
00:34:05,168 --> 00:34:06,461
seemed to indicate that... that...
似乎話...話...

757
00:34:06,544 --> 00:34:07,837
That shooting three people to death
射死三個人

758
00:34:07,920 --> 00:34:09,047
to protect one's own life
嚟保護自己生命

759
00:34:09,130 --> 00:34:11,507
is a perfectly justifiable course of action? Absolutely.
係完全合理嘅行為？絕對係。

760
00:34:11,591 --> 00:34:13,926
So long as you can prove that you were in mortal
只要你證明到你有生命

761
00:34:14,010 --> 00:34:16,846
danger, you have nothing to fear from the justice system.
危險，司法制度唔會難為你。

762
00:34:16,929 --> 00:34:19,974
Well, is there any doubt about that?
呢個有疑問咩？

763
00:34:20,056 --> 00:34:21,476
Doubts? No.
疑問？冇。

764
00:34:21,559 --> 00:34:23,311
No doubts, but questions.
冇疑問，但有問題。

765
00:34:23,393 --> 00:34:24,978
There are always questions.
總有問題。

766
00:34:25,062 --> 00:34:26,898
There's quite a lot
你屋企有好多

767
00:34:26,981 --> 00:34:28,815
of valuable art in your home, isn't there, sir?
貴重藝術品，係咪，先生？

768
00:34:28,900 --> 00:34:30,109
I own two art galleries.
我擁有兩間畫廊。

769
00:34:30,193 --> 00:34:32,069
Of course there's art in my home.
當然屋企有藝術品。

770
00:34:32,152 --> 00:34:34,197
You may have heard, in addition to your home,
你可能聽過，除咗你屋企，

771
00:34:34,280 --> 00:34:37,158
and the two others in the Phoenix area, two others
同鳳凰城另外兩間，西南部仲有兩間

772
00:34:37,241 --> 00:34:39,827
in the Southwest were also hit. Guess what they all had
都俾人爆竊。估下佢哋有咩

773
00:34:39,911 --> 00:34:41,661
in common? Every family that was
共通點？每個被針對嘅家庭，

774
00:34:41,746 --> 00:34:43,831
targeted, owned at least one major work of art.
都至少擁有一件主要藝術品。

775
00:34:43,915 --> 00:34:46,083
But I-I don't understand.
但...我唔明。

776
00:34:46,167 --> 00:34:48,168
I thought I read that nothing had been taken from
我記得睇過話冇嘢俾人偷

777
00:34:48,252 --> 00:34:49,837
the homes.
走。

778
00:34:49,920 --> 00:34:52,340
The papers never mentioned anything about art being stolen.
報紙冇提過藝術品被偷。

779
00:34:52,422 --> 00:34:54,217
And it appears that none had, but then...
似乎真係冇，但...

780
00:34:54,300 --> 00:34:56,010
Mrs. Dubois here developed a theory.
Dubois太太呢度有個理論。

781
00:34:56,094 --> 00:34:58,971
Well, what if you could find someone who could paint
如果你可以搵到人畫

782
00:34:59,055 --> 00:35:01,849
near-perfect copies of modern masterpieces?
幾乎完美嘅現代名畫複製品？

783
00:35:01,933 --> 00:35:04,018
You go into a home.
你入屋。

784
00:35:04,101 --> 00:35:06,479
You massacre everyone who lives there.
殺晒所有人。

785
00:35:06,562 --> 00:35:09,565
You replace the authentic painting with the fake.
用假畫換走真畫。

786
00:35:09,649 --> 00:35:13,986
Then while everyone is consumed with the grief and horror,
然後喺大家悲痛驚慌嘅時候，

787
00:35:14,070 --> 00:35:16,864
you quietly sell the priceless originals to wealthy collectors
靜靜將無價真品賣俾中東同亞洲

788
00:35:16,948 --> 00:35:18,199
in the Middle East and Asia.
嘅有錢收藏家。

789
00:35:18,282 --> 00:35:20,368
Wow.
嘩。

790
00:35:20,451 --> 00:35:23,037
You think that's what's been going on?
你覺得就係咁？

791
00:35:23,120 --> 00:35:24,872
Well, that's the reason
呢個就係原因

792
00:35:24,956 --> 00:35:27,375
I brought that painting to you yesterday.
我尋日帶咗幅畫俾你。

793
00:35:27,458 --> 00:35:30,503
It came from the Costigan home after the massacre.
係Costigan家兇案現場攞嚟嘅。

794
00:35:30,586 --> 00:35:32,713
I was really hoping to get your expert opinion
我真係想聽你嘅專家意見

795
00:35:32,797 --> 00:35:34,382
as to its authenticity.
關於佢嘅真偽。

796
00:35:34,465 --> 00:35:35,675
Well, I'll sign anything.
我會簽任何文件。

797
00:35:35,758 --> 00:35:38,135
And happily testify under oath, the painting you showed me,
同樂意宣誓作證，你俾我睇嘅畫，

798
00:35:38,219 --> 00:35:40,054
the one you said came from the Costigan home,
你話係Costigan家嚟嘅，

799
00:35:40,137 --> 00:35:43,391
that's absolutely an original Armand Vartanian.
絕對係Armand Vartanian嘅真跡。

800
00:35:43,474 --> 00:35:45,476
Easily worth at least a million dollars.
至少值一百萬美元。

801
00:35:45,560 --> 00:35:48,271
Maybe twice that, depending on the appetite of the buyer.
可能仲要多一倍，睇買家胃口啦。

802
00:35:48,354 --> 00:35:50,523
So much for your theory.
你個理論都係咁話。

803
00:35:50,606 --> 00:35:53,192
So you would be willing to sign
咁你肯唔肯簽

804
00:35:53,276 --> 00:35:54,527
a sworn statement
一份宣誓書

805
00:35:54,610 --> 00:35:57,238
vouching for the painting's authenticity?
擔保幅畫係真跡？

806
00:35:57,321 --> 00:35:59,699
Well, I'd have no choice.
唉，我都冇得揀。

807
00:36:08,958 --> 00:36:10,251
Sorry about that.
唔好意思。

808
00:36:10,334 --> 00:36:12,211
Mm. I appreciate this.
嗯，多謝你。

809
00:36:12,295 --> 00:36:14,005
(sighs)
（嘆氣）

810
00:36:14,088 --> 00:36:17,258
And let me present you with this.
等我送份嘢俾你。

811
00:36:17,341 --> 00:36:19,010
And this is? That...
呢份係咩？呢個……

812
00:36:19,093 --> 00:36:21,387
that's a search warrant.
係搜查令。

813
00:36:21,470 --> 00:36:24,932
Actually, the detectives should be arriving at your house
其實，啲探員應該差唔多到咗你屋企

814
00:36:25,016 --> 00:36:26,267
right about now.
就係而家。

815
00:36:26,350 --> 00:36:27,977
To look for what?
搜咩？

816
00:36:28,060 --> 00:36:30,980
That painting that I brought you yesterday--
我昨日帶俾你嗰幅畫——

817
00:36:31,063 --> 00:36:33,733
an old friend suggested, before I gave it to you,
有個老朋友建議，俾你之前

818
00:36:33,816 --> 00:36:35,776
that I mark it in some way.
我喺上面做咗啲記號。

819
00:36:35,860 --> 00:36:38,279
So, on the back, where it would do no damage,
所以，喺背面唔會整爛畫嘅地方，

820
00:36:38,362 --> 00:36:39,947
I wrote the initials, "C.B."
我寫咗縮寫「C.B.」

821
00:36:40,031 --> 00:36:41,908
in indelible marker.
用擦唔甩嘅筆。

822
00:36:41,991 --> 00:36:44,827
That is the painting that you gave back to me.
你俾返我嗰幅就係呢幅。

823
00:36:48,039 --> 00:36:50,249
And, yes, it's the real actual painting.
係，呢幅係真跡。

824
00:36:50,333 --> 00:36:53,044
But it's not the painting I brought to your house.
但唔係我帶去你屋企嗰幅。

825
00:37:00,343 --> 00:37:02,303
No initials.
冇縮寫。

826
00:37:02,386 --> 00:37:04,180
The painting
我帶去你屋企嗰幅

827
00:37:04,263 --> 00:37:07,433
I brought to your house was the one you had Olga Bankova paint.
係你叫Olga Bankova畫嗰幅。

828
00:37:07,516 --> 00:37:10,645
What are you suggesting?
你想暗示咩？

829
00:37:10,728 --> 00:37:13,147
What are you... What are you talking about?
你講咩……你講緊咩？

830
00:37:13,230 --> 00:37:14,315
Those home invaders
嗰班入屋搶劫嘅人

831
00:37:14,398 --> 00:37:16,442
worked for you, Mr. Gardner.
係幫你做嘢㗎，Gardner先生。

832
00:37:16,525 --> 00:37:17,652
So did Olga.
Olga都係。

833
00:37:17,735 --> 00:37:19,445
Although we're fairly certain she had
雖然我哋好肯定佢

834
00:37:19,528 --> 00:37:21,948
no idea what she vas involved in until it was too late.
到太遲先知自己捲入咗咩事。

835
00:37:22,031 --> 00:37:24,116
When you realized I was going to pay you a visit,
當你知道我會嚟搵你，

836
00:37:24,200 --> 00:37:25,660
you thought I might be on to something.
你覺得我可能發現咗啲嘢。

837
00:37:25,743 --> 00:37:27,495
So you gave me the authentic painting
所以你俾咗真跡我

838
00:37:27,578 --> 00:37:28,996
to throw me off the scent.
等我查錯方向。

839
00:37:29,080 --> 00:37:30,831
This is preposterous.
呢個太荒謬啦。

840
00:37:30,915 --> 00:37:32,124
DEVALOS: Really?
DEVALOS：係咩？

841
00:37:32,208 --> 00:37:35,503
What about the part where you suggested to your hired killers
咁你叫你啲殺手

842
00:37:35,586 --> 00:37:37,880
that you needed them to hit one more home-- yours.
再打劫多一次——你屋企，呢點又點講？

843
00:37:37,964 --> 00:37:39,173
But, unlike everyone else,
但係，同其他人唔同，

844
00:37:39,257 --> 00:37:41,676
you weren't surprised when they showed up-- you were waiting.
佢哋出現時你冇驚訝——你係喺度等緊。

845
00:37:45,262 --> 00:37:46,180
You can't prove that.
你證明唔到。

846
00:37:46,263 --> 00:37:48,140
Oh, I think we can.
哦，我諗我哋得。

847
00:37:48,224 --> 00:37:49,183
What was your story--
你點講㗎——

848
00:37:49,266 --> 00:37:50,851
waiting at the top of the stairs?
喺樓梯頂等？

849
00:37:50,935 --> 00:37:53,020
We think maybe you were hiding at the bottom.
我哋覺得你可能係匿喺樓梯底。

850
00:37:53,104 --> 00:37:54,981
DEVALOS: According to ballistics,
DEVALOS：根據彈道分析，

851
00:37:55,064 --> 00:37:56,857
you shot those men in the back.
你係由後面向嗰班人開槍。

852
00:37:56,941 --> 00:37:59,026
Your dog, too.
你隻狗都係。

853
00:37:59,110 --> 00:38:00,987
Now, if you'll
唔好意思，

854
00:38:01,070 --> 00:38:03,698
excuse us, I need to give myself a little insulin shot
我要打支胰島素

855
00:38:03,781 --> 00:38:05,032
and I'd love to have a word with you.
跟住想同你傾幾句。

856
00:38:05,116 --> 00:38:07,159
Detective, read this man his rights.
探員，同呢位先生讀佢嘅權利。

857
00:38:07,243 --> 00:38:10,246
You have the right to remain silent.
你有權保持緘默。

858
00:38:10,329 --> 00:38:12,039
Anything you say can and will be
你所講嘅每一句說話

859
00:38:12,123 --> 00:38:13,916
(in distance): used against you in a court of law.
（遠處）：都可能喺法庭上用嚟指控你。

860
00:38:15,793 --> 00:38:18,671
Nice work, Allison. I mean that.
做得好，Allison。我係認真㗎。

861
00:38:18,754 --> 00:38:20,548
I'd like to think if I'd been feeling better
我覺得如果我精神好啲，

862
00:38:20,631 --> 00:38:22,883
I might have listened more and sooner.
可能會早啲聽多啲。

863
00:38:22,967 --> 00:38:25,094
Don't worry about it. It's no big deal.
唔使擔心。冇咩大不了。

864
00:38:25,177 --> 00:38:27,263
It wasn't just me; I had a lot of help.
唔止我一個；好多人幫手。

865
00:38:27,346 --> 00:38:28,347
Yeah, I know, your daughter.
係，我知，你個女。

866
00:38:28,431 --> 00:38:29,348
The cartoons.
啲漫畫。

867
00:38:29,432 --> 00:38:31,308
Yeah, and an old friend.
係，仲有個老朋友。

868
00:38:31,392 --> 00:38:34,061
Well, thank him for me, too.
咁幫我多謝佢。

869
00:38:34,145 --> 00:38:37,231
Yeah, well, if I see him, I will.
好，如果見到佢，我會嘅。

870
00:38:39,650 --> 00:38:43,070
ALLISON: Some say sleep is the death of each day's life.
ALLISON：有人話睡眠係每日生命嘅終結。

871
00:38:43,154 --> 00:38:46,449
But I say sleep is the gateway to our dreams.
但我話睡眠係通往夢境嘅大門。

872
00:38:46,532 --> 00:38:50,286
And our dreams are the map of our humanity.
而夢境係我哋人性嘅地圖。

873
00:38:51,328 --> 00:38:53,414
Ever watch a child sleep?
有冇睇過細路仔瞓覺？

874
00:38:53,497 --> 00:38:55,916
They almost always smile.
佢哋差唔多成日笑。

875
00:38:56,000 --> 00:38:58,919
They know what's coming.
佢哋知道有咩會嚟。

876
00:38:59,003 --> 00:39:00,421
And adults?
咁大人呢？

877
00:39:00,504 --> 00:39:04,091
Ever notice how we try to tidy up our lives just before bed?
有冇留意到我哋臨瞓前成日想整理好生活？

878
00:39:06,510 --> 00:39:08,054
(moans)
（呻吟聲）

879
00:39:08,137 --> 00:39:09,930
Did you take your pills?
你食咗藥未？

880
00:39:10,014 --> 00:39:12,099
Mm-hmm.
嗯。

881
00:39:12,183 --> 00:39:14,226
Check your sugar?
驗咗血糖未？

882
00:39:19,690 --> 00:39:23,110
You die on me, I'll never forgive you.
你死咗嘅話，我永遠唔會原諒你。

883
00:39:23,194 --> 00:39:25,237
Don't worry.
唔使擔心。

884
00:39:27,031 --> 00:39:29,200
I'm not going anywhere.
我邊度都唔去。

885
00:39:34,205 --> 00:39:35,831
Or what a disappointment it is
或者當我哋俾啲意料之外嘅嘢

886
00:39:35,915 --> 00:39:37,208
when we're lurched out of our sleep,
從睡眠、夢境中驚醒，

887
00:39:37,291 --> 00:39:40,711
(phone rings) our dreams, by something unexpected.
（電話響）有幾失望。

888
00:39:44,215 --> 00:39:45,925
Scanlon.
Scanlon。

889
00:39:46,008 --> 00:39:48,177
Hi.
喂。

890
00:39:49,220 --> 00:39:50,846
(sighs) Uh...
（嘆氣）嗯……

891
00:39:50,930 --> 00:39:53,015
Who is it? Is it work?
邊個？係咪工事？

892
00:39:53,099 --> 00:39:54,934
Uh... Want me to go?
嗯……要我行開？

893
00:39:55,017 --> 00:39:56,977
No. It's okay.
唔使。冇事。

894
00:39:57,061 --> 00:39:58,437
It's nothing. Wrong number.
冇嘢。打錯電話。

895
00:39:58,521 --> 00:39:59,897
Mmm.
嗯。

896
00:40:18,082 --> 00:40:20,084
Hey, Al.
喂，Al。

897
00:40:22,419 --> 00:40:24,797
Allibaster.
Allibaster。

898
00:40:24,880 --> 00:40:26,841
You know what I heard?
你知我聽過咩？

899
00:40:26,924 --> 00:40:30,219
That if I want it bad enough...
如果我夠想得到……

900
00:40:30,302 --> 00:40:32,847
if I try hard enough...
如果我夠努力……

901
00:40:32,930 --> 00:40:36,225
sometimes, someone like me...
有時，好似我咁嘅人……

902
00:40:36,308 --> 00:40:40,062
can actually be felt...
其實可以俾好似你咁嘅人

903
00:40:40,146 --> 00:40:42,148
by someone like you.
感覺到。

904
00:40:42,231 --> 00:40:45,693
A great man once said,
有位偉人講過，

905
00:40:45,776 --> 00:40:48,112
"If a little dreaming is dangerous,
「如果發夢有危險，

906
00:40:48,195 --> 00:40:51,031
"the cure for it is not to dream less...
解決方法唔係發少啲夢……

907
00:40:51,115 --> 00:40:54,326
but to dream more."
而係發多啲夢。」

908
00:40:57,955 --> 00:41:00,583
Did you think I was just going to give up
你以為我會就咁放棄

909
00:41:00,666 --> 00:41:03,669
and let you dream this dream without a fight?
由得你發呢個夢唔反抗？

910
00:41:07,798 --> 00:41:09,550
Dream all the time.
成日發夢啦。

911
00:41:09,633 --> 00:41:14,638
Yeah, I'm for that.
係，我贊成。
